Category Archives: Poems

Avec un sniff

My dog he sniffs
From head to toe and in between
It is such a funny sight
But ah my friends, oh my foes
He nose

beagle
Toutou renifle
De la tête aux pieds et entre les deux
C’est curieux pour tout, mais
Mes amis, oh mes ennemis
Avec un sniff

Il sait par le nez

Advertisements

Demain dès l’aube, Victor Hugo

moonlight

Victor Hugo (1802 – 1885) recalls a visit to his daughter Léopoldine Hugo’s grave.

Demain dès l’aube

English translation

Tomorrow, at dawn, at the moment when the land is light,
I will leave. You see, I know that you wait for me.
I will go by the forest, I will go by the mountain.
I cannot stay any longer, far away from you.

I will walk eyes fixed on my thoughts,
Seeing nothing outside, not hearing a noise,
Alone, unknown, back hunched, hands crossed,
Sad, for the day for me will be like night.

I will not look for the golden evening that falls,
Nor the faraway sails descending upon Harfleur.
And when I arrive, I will put on your tomb
A bouquet of green holly and heather in bloom.

Original French

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
beach_sit

What’s a Grecian urn?

It is an old joke told in Vaudeville days:

What’s a Grecian urn?
25 bucks a day unless he owns the restaurant.*

Keats_urn

“La beauté est la vérité, beauté vérité, c’est tout
Vous savez sur cette terre, et seul ce que vous devez savoir.

The low-brow joke is made the funnier by its understood reference to John Keats’ poem Ode on a Grecian Urn whose last two lines are often quoted for the purpose of enjoying the mysteries of life without understanding them.

Ode sur une Urne Grecque

Ô toi! encore mariée vierge de la calme,
Ô toi! enfant recueillie du silence et du temps lent,
Sylvestre historien, qui peut ainsi exprimer
Un récit fleuri plus doucement que notre rime:
Quelle légende frangée de feuilles hante ta forme
Des divinités ou des mortels, ou des deux,
Dans les Temples ou les vallons d’Arcady?
Quels sont les hommes ou les dieux?
Quelles vierges résistent?
Quelle poursuite folle? Quelle lutte pour échapper?
Quelles pipes et timbrels? Quelle extase sauvage?

Les mélodies entendues sont douces,
mais celles qui ne sont pas entendues
Sont plus doux; par conséquent,
vous, les tuyaux mous, jouer sur;
Pas à l’oreille sensuelle, mais, plus proche,
Pipe à l’esprit des dieux d’aucun ton:
Juste la jeunesse, sous les bois, tu ne peux pas partir
Ton chant, jamais ces bois ne peuvent être nus;
Amant audacieux,
jamais, tu ne peux jamais embrasser,
Bien que gagnant près du but, ne vous affligez pas;
Elle ne peut pas disparaître,
bien que tu n’as pas ta béatitude,
A jamais tu aimeras et elle sera belle!

…à qui tu dis,
“La beauté est la vérité, beauté vérité, c’est tout
Vous savez sur cette terre, et seul ce qui vous devez savoir.

*Greeks immigration to New York City was the result of a general Turkish genocide of of the Christian Ottoman Greek population (and Armenians) during World War I and the Greco-Turkish War of 1919–1922. The Greek Turkish conflict has been a long one. In 1824, fellow poet Lord George Gordon Byron died at the young age of 36 in what is now Greece, where he had gone in support of the Greek struggle for independence from Ottoman Turkey. Predeceasing him in death was Keats, who died of tuberculosis on 23 February 1821 in Rome. He was twenty-five years old.

Simple Gifts

stemplefall-leaves

‘Tis the gift to be simple, ’tis the gift to be free

‘Tis the gift to come down where we ought to be,

And when we find ourselves in the place just right,

‘Twill be in the valley of love and delight.

When true simplicity is gained,

To bow and to bend we shan’t be ashamed,

To turn, turn will be our delight,

Till by turning, turning we come ’round right

 


C’est un don d’être simple, c’est le don d’être libre

C’est le don de descendre là où nous devrions être,

Et la traduction n’est jamais juste,  ni facile

Ni ce qui, que je veux qu’il soit

Tour, tour sera notre joie,

Tour, tour, tant que on vient à droite

Portia, I love thee for who thou art.

Regarde! Jusqu’où cette petite bougie jette sa lumière, brille une bonne action dans un monde méchant.
Marchand de Venise, Acte 5, Scène 1, William Shakespeare

Rich, beautiful, gracious, and smart, if a suitor had to choose only one quality in his fair Portia, which would it be?

candle_black

The Merchant of Venice is a play in which the women clearly outsmart the men. In considering what love is, one is reminded of Elizabeth Barret Browning, How do I love thee, let me count the ways…

Love should not come down to a choice, but if it did what would your choice be?

C’est l’amour un choix?

Duende

Duende, Spanish, a noun. Duende is a spirit, a quality of passion and inspiration. Spanish poet Federico Garcia Lorca wrote in “Teoria y Juego del Duende” that duende is a power deep within us that sleeps and asks to be awakened and wrestled, often at a cost that is dear. To possess it is to have soul and authenticity. To lack it is to be soulless.

Let me know
Where You go
Will you be on the beach,
Alone and out of reach,
But still in touch
With the wind and the sand
And the sea
And me?

beach_sit

White on blue

A trip to Flathead Lake in Montana (the largest lake west of the Mississippi) inspires many thoughts. The season is ending, the tourists are going home, the kids to school, and all too soon, I am back to work.

sailboat on Flathead Lake, Montana

White on blue
Standing on the shore of Flathead Lake,
I spy a solitary sailboat
Spreading her white sails to the breeze and the water
Oh, my heart aches to be there,
I long to be gone
A speck of white
Where the blue of the lake meets the blue of the sky
Long do I gaze while the boat disappears
When the cold wind kicks up, and
With a sharp tug on my pants
My sons says to me,
Why are we here?

Un grain de blanc en bleu

Au bord de la rive de Flathead Lake
Je regarde un bateau à voile
Diffuser ses voiles blanches à la brise et à l’eau
Oh, mon cœur a mal à être là,
J’aimerais être parti
Un point de blanc
Où le bleu du lac rencontre le bleu du ciel
Long je regarde pendant que le bateau disparaît
Lorsque le vent froid se lance, et
Il y a un pistolet sur mon pantalon
Pourquoi sommes-nous ici, me dit-il mon fils?

1 flathead lake boat_close

Mr. Nobody

skydivingNobodiness is a malady
That affects almost everybody.
Won’t somebody tell everybody,
Sir or madam, as the case may be,
Won’t you please, please, please
Say a kind word to me

It is bloody hell being a nobody
One damn day after another

Some things are lost in translation.

Les nullités sont seuls modestes.

Nur die Lumpen sind bescheiden.